в мире новых слов
«Спойлер(от англ. spoil — испортить, загубить) — в кино, компьютерных играх, литературе — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него». Русская Википедия
Есть и другие значения слова «спойлер», см. далее. Но нас сейчас интересует именно указанное выше значение. Вообще-то, на специализированных сайтах и форумах, это слово вполне уместно, не требует перевода, тем более, перевод, как чаще всего бывает, многословный. Но когда статья на сайте общеинформационном, то было бы правильным не использовать это слово, а написать, например: «…сталкиваемся с переписанным финалом — тут, чтобы не раскрывать сюжет, не буду приводить детали».
Фрагменты «обойтись без спойлеров» и «не раскрывать сюжет» примерно равны по количеству символов, так что здесь даже не действует общее правило «в русском языке всё длинее».
Кстати.
В указанной статье Википедии далее сказано:
«Некоторые фильмы начинаются либо заканчиваются предупреждением о недопустимости спойлеров. Например, классический триллер «Дьяволицы» (1955) заканчивается просьбой: «Не уподобляйтесь дьяволицам! Не лишайте удовольствия своих друзей, которые могут проявить интерес к этому фильму. Не рассказывайте им то, что вы видели. Спасибо вам от их имени».
В переводе нет слова «спойлер»! Т.е. в оригинале обошлись без этого слова?
Другая цитата: В процессе создания некоторых фильмов с участниками съёмок заключается письменное соглашение о неразглашении информации относительно сюжета. Известны случаи судебных разбирательств по поводу нарушения данных соглашений (так, Стивен Спилберг судился с одним из актёров, снимавшегося в фильме Спилберга «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа», который поведал прессе его фабулу).»
Опять же нет слова «спойлер». Очевидно, что это слово не употребляется в официальных текстах, значит, «спойлер» — разговорное слово?
Я рад, что наши журналисты знают разговорный английский!
2. «...откровенное политическое спойлерство, которое означает, что, вопреки их собственных уверениям, в реальности борются они вовсе не с теми, кто крадёт на выборах наши голоса.». Эхо Москвы
«...о старой как мир политтехнологи, известной под названием «спойлерство». Как и многие другие слова в английском языке, оно имеет много значений. «Спойлер» - производное от spoil – «добыча», «трофей», а также «портить», «наносить ущерб». Все эти значения вполне подходят для интегрального смысла этого термина, принятого в мире политике - получение должностных и материальных дивидендов в награду за заведомо провальное, но выгодное для заказчика при окончательном раскладе на выборах, выступление.» Спойлерство как метод политического контроля.
О политическом спойлерстве — статья на Грани.ru.
3. Спойлер — деталь кузова автомобиля для улучшения аэродинамики последнего и/или защиты от грязи; тормозные щитки на крыльях самолетов.
Комментариев нет:
Отправить комментарий