Валгина Н.С.
«Функции абзаца тесно связаны с функционально-стилевой принадлежностью текста, вместе с тем отражают и индивидуально-авторскую особенность оформления текста».
Спрятать текст
СОЧИНЕНИЕ
«Функции абзаца тесно связаны с функционально-стилевой принадлежностью текста, вместе с тем отражают и индивидуально-авторскую особенность оформления текста».
(1)Сейчас я понимаю, что это был пёс-чудак. (2)Странный, необычный и, можно сказать, выдающийся. (3)Если бы он родился человеком, то о нём обязательно написали бы книгу в серии «Жизнь замечательных людей». (4)Но тогда, в детстве, его несуразные выходки, наивная ребячливость, несовместимая с грозным званием сторожевого пса, сентиментальность меня порою доводили до бешенства.
(5)Во-первых, кличка. (6)Звали его Борожай. (7)Найдите на земле ещё одну собаку, которая имеет такое нелепое имя! (8)Во-вторых, мой пёс был труслив до неприличия. (9)Стоило кому-то из ребят грозно зарычать, как мой Борожай по-бабьи взвизгивал, низко приседал и, петляя, драпал со всех ног под насмешливое улюлюканье. (10)А я в этот момент готов был провалиться сквозь землю. (11)Вон у Толика Карбышева пёс так пёс! (12)Зовут Гром, глянет — так дрожь до самых пяток пробирает.
(13)В-третьих... (14)Да что там, в-третьих... (15)Всё у этого пса не поймёшь как. (16)Играет с цыплятами... (17)Где это видано: собака играет с цыплятами?! (18)Они с восторженным писком бегают по двору, мух гоняют, и этот здоровенный балбес с ними носится наперегонки. (19)Тоже мне охотник! (20)Кошка котят принесла, так он от этих котят не отходит, как будто это его родные дети. (21)Ляжет перед ними, щекочет их животики своим мохнатым хвостом, те прикрывают глазки, сладко жмурятся, лапки поднимают и довольно урчат. (22)А двор я охранять буду?
(23)Но однажды случилось такое, о чём до сих пор рассказывают в наших местах. (24)У соседей загорелся дощатый сарай. (25)Коров они успели вывести, а телёнок в самой дальней клети был закрыт — не подберёшься. (26)Жар, дым, он, бедняга, уже не мычит, а стонет, всем жалко, но ведь в огонь не полезешь. (27)А Борожай носится кругом, лает по-бешеному, людей зовёт, потом раз — и сиганул в распахнутую дверь, откуда лезли клубы чёрного дыма. (28)Тут уж мужики не выдержали, встрепенулись, схватились за топоры, заднюю стену отодрали и телёнка вытащили. (29)Насмерть перепуганного, угоревшего, но живого. (30)А Борожай мой в дыму, видать, выхода не нашёл, забился в дальний угол и задохнулся. (31)Потом, когда огонь потушили, его вытащили.
(32)Странный был пёс! (33)Какая ещё собака в огонь полезет?! (34)Потом бывшие хозяева, у кого мой отец Борожая брал щенком, мне сказали, что мы имя нечаянно исказили. (35)По-настоящему его звали Поражай. (36)От слова «поражать»! (37)А отец, наверное, не расслышал, вот и получилась дурацкая кличка. (38)После у нас жили другие собаки. (39)Нормальные. (40)0ни лениво сидели на цепи, свирепым рычанием прогоняли цыплят, если те лезли в их миску.
(По М. Лоскутову)*
* Лоскутов Михаил Петрович (1906—1940) — писатель и публицист, работал в жанре очерковой прозы, сочетающей документальность и художественность.
(5)Во-первых, кличка. (6)Звали его Борожай. (7)Найдите на земле ещё одну собаку, которая имеет такое нелепое имя! (8)Во-вторых, мой пёс был труслив до неприличия. (9)Стоило кому-то из ребят грозно зарычать, как мой Борожай по-бабьи взвизгивал, низко приседал и, петляя, драпал со всех ног под насмешливое улюлюканье. (10)А я в этот момент готов был провалиться сквозь землю. (11)Вон у Толика Карбышева пёс так пёс! (12)Зовут Гром, глянет — так дрожь до самых пяток пробирает.
(13)В-третьих... (14)Да что там, в-третьих... (15)Всё у этого пса не поймёшь как. (16)Играет с цыплятами... (17)Где это видано: собака играет с цыплятами?! (18)Они с восторженным писком бегают по двору, мух гоняют, и этот здоровенный балбес с ними носится наперегонки. (19)Тоже мне охотник! (20)Кошка котят принесла, так он от этих котят не отходит, как будто это его родные дети. (21)Ляжет перед ними, щекочет их животики своим мохнатым хвостом, те прикрывают глазки, сладко жмурятся, лапки поднимают и довольно урчат. (22)А двор я охранять буду?
(23)Но однажды случилось такое, о чём до сих пор рассказывают в наших местах. (24)У соседей загорелся дощатый сарай. (25)Коров они успели вывести, а телёнок в самой дальней клети был закрыт — не подберёшься. (26)Жар, дым, он, бедняга, уже не мычит, а стонет, всем жалко, но ведь в огонь не полезешь. (27)А Борожай носится кругом, лает по-бешеному, людей зовёт, потом раз — и сиганул в распахнутую дверь, откуда лезли клубы чёрного дыма. (28)Тут уж мужики не выдержали, встрепенулись, схватились за топоры, заднюю стену отодрали и телёнка вытащили. (29)Насмерть перепуганного, угоревшего, но живого. (30)А Борожай мой в дыму, видать, выхода не нашёл, забился в дальний угол и задохнулся. (31)Потом, когда огонь потушили, его вытащили.
(32)Странный был пёс! (33)Какая ещё собака в огонь полезет?! (34)Потом бывшие хозяева, у кого мой отец Борожая брал щенком, мне сказали, что мы имя нечаянно исказили. (35)По-настоящему его звали Поражай. (36)От слова «поражать»! (37)А отец, наверное, не расслышал, вот и получилась дурацкая кличка. (38)После у нас жили другие собаки. (39)Нормальные. (40)0ни лениво сидели на цепи, свирепым рычанием прогоняли цыплят, если те лезли в их миску.
(По М. Лоскутову)*
* Лоскутов Михаил Петрович (1906—1940) — писатель и публицист, работал в жанре очерковой прозы, сочетающей документальность и художественность.
СОЧИНЕНИЕ
Абзацное членение текста — это одно из важных условий его оформления. Абзац позволяет правильно понять информацию, основную мысль и авторский замысел. Чтобы доказать это, обратимся к тексту М. П. Лоскутова.
Вводная часть представлена предложениями №1—4 и представляют собой отдельный абзац, в котором дается первоначальное описание собаки и отношение к ней героя. Благодаря этому мы имеем возможность позна-комиться с действующим лицом произведения и определить тему текста.
В истории о псе главной для понимания его сущности является информация о том, что Борожай, спасая другое живое существо, погибает сам. Поэтому М. П. Лоскутов объединяет этот рассказ в отдельный абзац (предложения 23—31).
Таким образом, права была Н. С. Валгина, которая утверждала: «Функции абзаца тесно связаны с функционально-стилевой принадлежностью текста, вместе с тем отражают и индивидуально-авторскую особенность оформления текста».
Виноградов В.В. «Прилагательное — это самая изобразительная часть речи. Прилагательные могут описать цвет, запах, форму любого предмета, рассказать о наших чувствах, характере, настроении».
(1)Я искал камешки на диком пляже. (2)Накануне штормило, волны, шипя, переползали пляж до белых стен приморского санатория. (3)Сейчас море стихло, ушло в свои пределы, обнажив широкую, с синим отливом, полосу песка, отделённую от берега валиком гальки. (4)Этот песок, влажный и такой твёрдый, что на нём не отпечатывался след, был усеян зелёно-голубыми камнями, гладкими, округлыми стекляшками, мёртвыми крабами, гнилыми водорослями, которые издавали едкий йодистый запах. (5)Я знал, что большая волна выносит на берег ценные камешки, и терпеливо, шаг за шагом, обследовал песчаную отмель и свежий намыв гальки.
(6)Среди тёмных шершавых камней вдруг что-то нежно блеснуло: крошечная чистая слёзка. (7)Я вынул из-за пазухи папиросную коробку и присоединил слёзку к своей коллекции.
– (8)Ну-ка, покажи!..
(9)Я поднял глаза. (10)Надо мной стояла девчонка, худая, с тонкими руками и ногами. (11)Длинные мокрые волосы облепили лицо, вода сверкала на её бледном, почти не тронутом загаром теле. (12)Девчонка убрала за уши мокрые волосы, открыв тоненькое, в тёмных крапинках лицо, зелёные кошачьи глаза, вздёрнутый нос и большой, до ушей рот, и стала рассматривать камешки.
(13)На тонком слое ваты лежали: маленький овальный прозрачно-розовый сердолик; и другой сердолик – покрупнее, но не обработанный морем и потому бесформенный, глухой к свету; несколько прозрачных камней в фарфоровой узорчатой рубашке; две занятных окаменелости: одна в форме морской звезды, другая – с отпечатком крабика; небольшой «куриный бог» – каменное колечко. (14) И гордость моей коллекции – дымчатый топаз, клочок тумана, растворённый в тёмном стекле.
– (15)За сегодня собрал?
– (16)Да ты что?.. (17)За всё время!..
– (18)Не богато.
– (19)Попробуй сама!..
– (20)Очень надо! (21)Марки небось тоже собираешь?
– (22)Ну собираю! – ответил я с вызовом. – (23)Ещё у меня коллекция бабочек была…
– (24)Я думал, ей это понравится, и мне почему-то хотелось, чтобы ей понравилось.
– (25)Фу, гадость! – она вздёрнула верхнюю губу, показав два белых острых клычка.
– (26)Терпеть не могу, когда убивают.
– (27)А знаешь, что я ещё собирал? – сказал я, подумав. – (28)Велосипеды разных марок!
– (29)Ну да?
– (30)Честное слово! (31)Я бегал по улицам и спрашивал всех велосипедистов: (32)«Дядя, у вас какая фирма?» (33)Он говорил: «Дукс», или, там, «Латвелла», или «Оппель». (34)Так я собирал все марки, вот только «Эндфильда модели Ройяль» у меня не было… – (35)Я говорил быстро, боясь, что девчонка прервёт меня какой-нибудь насмешкой, но она смотрела серьёзно, заинтересованно и даже перестала сеять песок из кулака. – (36)Я каждый день бегал на Лубянскую площадь, раз чуть под трамвай не угодил, а все-таки нашёл «Эндфильд Ройяль»! (37)Знаешь, у него марка лиловая с большим латинским «Р»…
– (38)А ты ничего… – сказала девчонка и засмеялась своим большим ртом. – (39) Я тебе скажу по секрету, я тоже собираю…
– (40)Что?
– (41)Эхо… (42)У меня уже много собрано. (43)Есть эхо звонкое, как стекло, есть как медная труба, есть трёхголосое, а есть горохом сыплется, ещё есть…
– (44)Ладно врать-то! – сердито перебил я. (45)Зелёные кошачьи глаза так и впились в меня.
– (46)Хочешь, покажу?
– (47)Ну, хочу…
– (48)Только тебе, больше никому. (49)А тебя пустят? (50)Придётся в горы лезть, на Большое седло.
– (51)Пустят!
– (52)Так завтра с утра и пойдём. – (53)Девчонка тряхнула уже просохшими волосами. – (54)Давай купнёмся напоследок!
(55)Она вскочила, вся облепленная песком, и побежала к морю, сверкая розовыми узкими пятками…
(По Ю. М. Нагибину)*
*Юрий Маркович Нагибин (1920–1994) – русский советский писатель. Фрагмент взят из рассказа «Эхо», в котором говорится о дружбе подростков и их необычном увлечении. По мотивам рассказа снят фильм «Девочка и эхо».
(6)Среди тёмных шершавых камней вдруг что-то нежно блеснуло: крошечная чистая слёзка. (7)Я вынул из-за пазухи папиросную коробку и присоединил слёзку к своей коллекции.
– (8)Ну-ка, покажи!..
(9)Я поднял глаза. (10)Надо мной стояла девчонка, худая, с тонкими руками и ногами. (11)Длинные мокрые волосы облепили лицо, вода сверкала на её бледном, почти не тронутом загаром теле. (12)Девчонка убрала за уши мокрые волосы, открыв тоненькое, в тёмных крапинках лицо, зелёные кошачьи глаза, вздёрнутый нос и большой, до ушей рот, и стала рассматривать камешки.
(13)На тонком слое ваты лежали: маленький овальный прозрачно-розовый сердолик; и другой сердолик – покрупнее, но не обработанный морем и потому бесформенный, глухой к свету; несколько прозрачных камней в фарфоровой узорчатой рубашке; две занятных окаменелости: одна в форме морской звезды, другая – с отпечатком крабика; небольшой «куриный бог» – каменное колечко. (14) И гордость моей коллекции – дымчатый топаз, клочок тумана, растворённый в тёмном стекле.
– (15)За сегодня собрал?
– (16)Да ты что?.. (17)За всё время!..
– (18)Не богато.
– (19)Попробуй сама!..
– (20)Очень надо! (21)Марки небось тоже собираешь?
– (22)Ну собираю! – ответил я с вызовом. – (23)Ещё у меня коллекция бабочек была…
– (24)Я думал, ей это понравится, и мне почему-то хотелось, чтобы ей понравилось.
– (25)Фу, гадость! – она вздёрнула верхнюю губу, показав два белых острых клычка.
– (26)Терпеть не могу, когда убивают.
– (27)А знаешь, что я ещё собирал? – сказал я, подумав. – (28)Велосипеды разных марок!
– (29)Ну да?
– (30)Честное слово! (31)Я бегал по улицам и спрашивал всех велосипедистов: (32)«Дядя, у вас какая фирма?» (33)Он говорил: «Дукс», или, там, «Латвелла», или «Оппель». (34)Так я собирал все марки, вот только «Эндфильда модели Ройяль» у меня не было… – (35)Я говорил быстро, боясь, что девчонка прервёт меня какой-нибудь насмешкой, но она смотрела серьёзно, заинтересованно и даже перестала сеять песок из кулака. – (36)Я каждый день бегал на Лубянскую площадь, раз чуть под трамвай не угодил, а все-таки нашёл «Эндфильд Ройяль»! (37)Знаешь, у него марка лиловая с большим латинским «Р»…
– (38)А ты ничего… – сказала девчонка и засмеялась своим большим ртом. – (39) Я тебе скажу по секрету, я тоже собираю…
– (40)Что?
– (41)Эхо… (42)У меня уже много собрано. (43)Есть эхо звонкое, как стекло, есть как медная труба, есть трёхголосое, а есть горохом сыплется, ещё есть…
– (44)Ладно врать-то! – сердито перебил я. (45)Зелёные кошачьи глаза так и впились в меня.
– (46)Хочешь, покажу?
– (47)Ну, хочу…
– (48)Только тебе, больше никому. (49)А тебя пустят? (50)Придётся в горы лезть, на Большое седло.
– (51)Пустят!
– (52)Так завтра с утра и пойдём. – (53)Девчонка тряхнула уже просохшими волосами. – (54)Давай купнёмся напоследок!
(55)Она вскочила, вся облепленная песком, и побежала к морю, сверкая розовыми узкими пятками…
(По Ю. М. Нагибину)*
*Юрий Маркович Нагибин (1920–1994) – русский советский писатель. Фрагмент взят из рассказа «Эхо», в котором говорится о дружбе подростков и их необычном увлечении. По мотивам рассказа снят фильм «Девочка и эхо».
СОЧИНЕНИЕ
У каждой части речи свои достоинства. Каждая из них может быть средством выразительности речи. Особая роль, по мнению В.В.Виноградова, принадлежит имени прилагательному, неслучайно он утверждал: «Прилагательное — это самая изобразительная часть речи. Прилагательные могут описать цвет, запах, форму любого предмета, рассказать о наших чувствах, характере, настроении». Попробуем доказать это на примере текста Юрия Нагибина.
С помощью имен прилагательных в тексте создаются неповторимые образы, конкретизируются явления и понятия. Так, имена прилагательные используются автором в описании девчонки: худая, с тонкими руками и ногами (предложение №10), длинные мокрые волосы (предло-жение №11), тоненькое, в тёмных крапинках лицо, зелёные кошачьи глаза, большой рот (предложение №12). Использование прилагательных помогает автору нарисовать живой, легко представляемый портрет героини.
Прилагательные в предложении №6 передают заинтересованность героя, его увлеченность коллекционированием камней, именно поэтому камни такие необычные, красивые (Среди тёмных шершавых камней вдруг что-то нежно блеснуло: крошечная чистая слёзка) — и читатель ясно представляет себе этот камешек, похожий на слезку, он словно видит этот камень наяву и восхищается его красотой вместе с героем.
Горький А.М.«Нет ничего такого, что нельзя было бы уложить в простые ясные слова».
Самое удивительное изобретение человека — это язык. Однако, как и всякое изобретение, язык «раскрывается» в полной мере только в умелых руках. Не каждый может с легкостью передать свои мысли и чувства — этому необходимо учиться. Только в этом случае можно по достоинству оценить утверждение Максима Горького: «Нет ничего такого, что нельзя было бы уложить в простые ясные слова».
Наглядно можно это доказать на примерах из текста Т. Тесс. Например, в предложении 9 (Прекрасен и тих был летний день, овеянный теплом мирной жизни, и только чёрная гостья, вернувшаяся из прошлого, со злобным упорством напоминала о военных днях) прелесть мирного дня подчеркивается прилагательными «прекрасен», «тих». На контрасте рисуется образ бомбы — «черная гостья».
В предложении 36 автор описывает «последний путь» непрошеной гостьи: она ушла на дно «шумно», но «безвольно». Шумно — потому что уходить не хотела, а безвольно, потому что стремление к миру оказалось сильней — тем самым подчеркивается значимость победы человека над бомбой.
Таким образом, приведенные примеры демонстрируют, как простыми словами передаются переживания героев, как слово помогает раскрыть содержание, работая на авторский замысел. Поэтому можно с уверенностью утверждать, что высказывание А. М. Горького верно.
текст
(1.)Танкер «Ростов» готовился к отплытию, и семьи моряков пришли, чтобы проводить его в далёкое плаванье. (2.)Вот уже якорь вышел из воды и висит на цепи, словно здоровенный морской краб. (3.)И тут моряки увидели, что в изгибе якорной лапы улеглась чёрная, блестящая авиабомба. (4.)Она была совсем не тронута ржавчиной, будто не пролежала она десятки лет на дне моря, глубоко зарывшись в илистый грунт.
(5.)Молодой капитан срочно связался с портом, и из Севастополя вызвали сапёров.
(6)Но бомба может взорваться каждую минуту, от любой случайности. (7)Капитан глядел на её чёрное оперенье, охваченный глубоким раздумьем. (8.)Он оглянулся на морской берег. (9.)Прекрасен и тих был летний день, овеянный теплом мирной жизни, и только чёрная гостья, вернувшаяся из прошлого, со злобным упорством напоминала о военных днях. (10)И чем дальше вглядывался молодой капитан в мирный синий берег, в стоящие у причала суда, в людей, которые беззаботно ожидали на пристани, тем быстрее поспевало в его душе решение. (11.)Он решил немедленно, не дожидаясь, пока заявятся из Севастополя сапёры, уйти из порта в море и там попытаться утопить бомбу. (12)Капитан знал: надо отплыть на такое расстояние, чтобы в случае взрыва опасность грозила только одному его судну.
(13)Танкер «Ростов» отошёл от порта на несколько миль, и после того, как измерили глубину, капитан скомандовал постепенно опускать якорную цепь, погружая бомбу в воду. (14)Чем глубже уйдёт она в море, тем меньше опасности, что произойдёт взрыв.
(15)Танкер дал задний ход. (16)Капитан рассчитывал, что сильная водяная струя, дойдя до носовой части, столкнёт с якоря бомбу. (17)Вода за кормой заклубилась, рвалась и таяла белая пена. (18)И вот снова из воды выбирают якорь. (19)Медленно, звено за звеном ползёт кверху якорная цепь. (20)Наконец из воды показалась могучая металлическая лапа, а вслед за ней медленно высовывалась из воды бомба. (21) Пришедшая из мрака, она не хотела уходить.
(22)Теперь капитан отдал команду опустить якорь так, чтобы его только покрыло водой. (23)Он рассчитал, что водяная струя наверху будет значительно сильнее и, возможно, она столкнёт бомбу с якорной лапы. (24)Правда, находясь в непосредственной близости от судна, бомба может, оторвавшись от якоря, удариться о корпус. (25)И тогда… (26)Но другого выхода, к сожалению, не было, и капитан решил рискнуть. (27)В великих просторах открытого моря танкер «Ростов» продолжал свой поединок с бомбой.
(28)И всё повторилось сначала. (29)Опять за кормой забурлила вода. (30)Опять начали выбирать якорь. (31)Моряки, не отрывая глаз, следили за ползущей вверх якорной цепью. (32)Метр за метром двигалась вверх якорная цепь. (33)Вода казалась густой и яркой, как синие чернила. (34)И вот из глубокой блистающей синевы снова выползли гигантские металлические лапы. (35)И счастливые люди увидели, что бомбы на них нет, что якорь чист. (36)А в это время бомба шумно и безвольно уходила вниз, в огромную толщу моря, на ожидающее её последнее ложе, которое находилось на такой глубине, что злые щупальца чёрной гостьи уже не смогут дотянуться до белого света, принести беду и смерть.
(37)…Когда капитан вошёл в свою каюту, он невольно бросил взгляд в зеркало. (38)Ему казалось, что он поседел за эти часы. (39)И хотя из зеркала на него глядело всё то же молодое отважное лицо, капитан чувствовал, что в душе он стал на несколько лет старше.
(По Т. Н. Тэсс.*)
*Тэсс Татьяна Николаевна (1906−1983) – русский, советский писатель, журналист и публицист, многолетняя сотрудница газеты «Известия».
(5.)Молодой капитан срочно связался с портом, и из Севастополя вызвали сапёров.
(6)Но бомба может взорваться каждую минуту, от любой случайности. (7)Капитан глядел на её чёрное оперенье, охваченный глубоким раздумьем. (8.)Он оглянулся на морской берег. (9.)Прекрасен и тих был летний день, овеянный теплом мирной жизни, и только чёрная гостья, вернувшаяся из прошлого, со злобным упорством напоминала о военных днях. (10)И чем дальше вглядывался молодой капитан в мирный синий берег, в стоящие у причала суда, в людей, которые беззаботно ожидали на пристани, тем быстрее поспевало в его душе решение. (11.)Он решил немедленно, не дожидаясь, пока заявятся из Севастополя сапёры, уйти из порта в море и там попытаться утопить бомбу. (12)Капитан знал: надо отплыть на такое расстояние, чтобы в случае взрыва опасность грозила только одному его судну.
(13)Танкер «Ростов» отошёл от порта на несколько миль, и после того, как измерили глубину, капитан скомандовал постепенно опускать якорную цепь, погружая бомбу в воду. (14)Чем глубже уйдёт она в море, тем меньше опасности, что произойдёт взрыв.
(15)Танкер дал задний ход. (16)Капитан рассчитывал, что сильная водяная струя, дойдя до носовой части, столкнёт с якоря бомбу. (17)Вода за кормой заклубилась, рвалась и таяла белая пена. (18)И вот снова из воды выбирают якорь. (19)Медленно, звено за звеном ползёт кверху якорная цепь. (20)Наконец из воды показалась могучая металлическая лапа, а вслед за ней медленно высовывалась из воды бомба. (21) Пришедшая из мрака, она не хотела уходить.
(22)Теперь капитан отдал команду опустить якорь так, чтобы его только покрыло водой. (23)Он рассчитал, что водяная струя наверху будет значительно сильнее и, возможно, она столкнёт бомбу с якорной лапы. (24)Правда, находясь в непосредственной близости от судна, бомба может, оторвавшись от якоря, удариться о корпус. (25)И тогда… (26)Но другого выхода, к сожалению, не было, и капитан решил рискнуть. (27)В великих просторах открытого моря танкер «Ростов» продолжал свой поединок с бомбой.
(28)И всё повторилось сначала. (29)Опять за кормой забурлила вода. (30)Опять начали выбирать якорь. (31)Моряки, не отрывая глаз, следили за ползущей вверх якорной цепью. (32)Метр за метром двигалась вверх якорная цепь. (33)Вода казалась густой и яркой, как синие чернила. (34)И вот из глубокой блистающей синевы снова выползли гигантские металлические лапы. (35)И счастливые люди увидели, что бомбы на них нет, что якорь чист. (36)А в это время бомба шумно и безвольно уходила вниз, в огромную толщу моря, на ожидающее её последнее ложе, которое находилось на такой глубине, что злые щупальца чёрной гостьи уже не смогут дотянуться до белого света, принести беду и смерть.
(37)…Когда капитан вошёл в свою каюту, он невольно бросил взгляд в зеркало. (38)Ему казалось, что он поседел за эти часы. (39)И хотя из зеркала на него глядело всё то же молодое отважное лицо, капитан чувствовал, что в душе он стал на несколько лет старше.
(По Т. Н. Тэсс.*)
*Тэсс Татьяна Николаевна (1906−1983) – русский, советский писатель, журналист и публицист, многолетняя сотрудница газеты «Известия».
Степанов Г.
«Словарь языка свидетельствует, о чём думают люди, а грамматика – как они думают».
«Словарь языка свидетельствует, о чём думают люди, а грамматика – как они думают».
1. Лингвист Г. Степанов утверждал: «Словарь языка свидетельствует, о чём думают люди, а грамматика — как они думают». Попробуем разобраться в смысле этого афоризма.
Данное высказывание состоит из двух частей. Рассмотрим первую часть.
Вероятно, под словом «словарь» Г. Степанов подразумевал лексику, или словарный запас языка. Слова нужны человеку для того, чтобы дать имя всему, что есть в мире. Значит, они отражают мысли людей. Образно говоря, язык — это слепок нашего мышления. То есть «словарь языка свидетельствует, о чем думают люди. Например, используя в речи бабушки (предложения 9, 13) разговорные слова (хорошо-то, задремала), автор текста подчёркивает доброту, духовное богатство героини.
Теперь остановимся на второй части высказывания. Чтобы понять её смысл, нужно выяснить значение слова «грамматика». Грамматика — это раздел языкознания — наука об образовании и изменении слов, о соединении слов и строении предложений. Без владения грамматическими нормами языка нельзя в совершенстве владеть языком, нельзя грамотно говорить и писать. Проанализируем грамматический строй предложения 9 в тексте М. Горького. Предложение (Ты гляди, как хорошо-то! – говорила бабушка, переходя от борта к борту, и вся сияла) представляет собой сложную синтаксическую конструкцию, в которой части связаны сочинительной и подчинительной связью, есть прямая речь. Это позволяет автору особой формой повествования привлекать внимание читателя — ресурсы грамматики помогают точно и связно выразить авторский замысел.
Таким образом, нам удалось подтвердить, что словарный запас и знание грамматики в совокупности помогают нам правильно и ярко оформлять свою речь.
2. Известный лингвист Г. Степанов утверждал: «Словарь языка свидетельствует, о чём думают люди, а грамматика — как они думают».
Не вызывает сомнения, что лексические единицы языка помогают ярко и образно выразить мысли человека, а грамматические — придать содержанию нужную (необходимую, правильную) форму. Попробуем доказать этот тезис на материале прочитанного текста.
Лексика (словарный запас языка, который используют люди в речи) отображает представление человека о явлениях действительности, то есть образ его мыслей. Это послужило известному российскому лингвисту Г. Степанову основанием для утверждения, что «словарь языка свидетельствует, о чём думают люди». Так, в предложениях № 17—19 (Что ты, свет, что ты, Григорий Иваныч? – посмеиваясь и поёживаясь, приговаривала бабушка. (18) «— Куда уж мне плясать?» (19) «Людей смешить только...» используются слова, по форме напоминающие просторечные: Иваныч, куда уж, свет, подчеркивающие доброту, духовное богатство героини.
Но наша речь не механический набор слов. Чтобы быть понятым, нужно не только правильно подобрать слова, но и поставить их в соответствующей форме, умело соединить и расставить слова в предложении. В этом нам помогает знание правил такой области языкознания, как грамматика. Именно об этом говорил Степанов во второй части своего высказывания. Подтверждение находим в тексте Горького.
В предложении 5 использованы обособленные члены: обстоятельство, выраженное деепричастным оборотом «волнуя сердце» и однородные определения «печальное и беспокойное», позволяющие конкретизировать действие, подчеркнуть его значимость. Кроме того, динамизм повествованию придают однородные сказуемые.
Таким образом, нам удалось подтвердить, что словарный запас и знание грамматики в совокупности помогают нам правильно и ярко оформлять свою речь, о чем и говорил Г. Степанов.
3. Г. Степанов говорил о единстве содержания и формы языка: «Словарь языка свидетельствует, о чём думают люди, а грамматика – как они думают». Действителтьно, культура мышления и культура речи связаны друг с другом, связь грамматики и лексики очевидна: и словарный запас человека, и знание основ морфологии, синтаксиса, пунктуации помогают ему правильно и ярко оформлять свою речь.
В подтверждение собственных выводов приведем пример, демонстрирующий лексическое явление, из второго предложения прочитанного текста. В предложении используются эпитеты «теплой спокойной» краской, характеризующие отношением героя к приобретенному дому, а метафора «светились ставни» дополняет впечатления героя, его положительный душевный настрой.
А вот создать полную картину описания дома помогает грамматический строй того же второго предложения. По структуре это предложение сложное бессоюзное, значит, грамматические основы в нем равнозначны, а это позволяет сделать вывод, что для автора очень важна каждая деталь в описании дома. Этим целям служат использованные однородные члены предложения — они конкретизируют образ.
Таким образом, прав был Г. Степанов, утверждая, что лексика и грамматика, являясь разными сторонами языка, тесно связаны друг с другом.
Комментариев нет:
Отправить комментарий