Поиск по этому блогу

четверг, 15 августа 2013 г.

В мире новых слов
Мерчендайзер — товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Можно сказать: «торговый представитель» или «раскладчик товара» — в зависимости от контекста.

«Копирайтер (от англ. copywriting) — специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Фрагмент «copy» в данном случае переводится как рукопись или текстовый материал, а «writing» происходит от «write» — написать. Таким образом, «копирайтинг» (то, чем занимается копирайтер) имеет отношение к литературной деятельности и дословно можно перевести как «написание текстов». Надо заметить, что «copywriting» даже в английском языке является неологизмом и в словарях не представлено»

Группа профессий «менеджеры».
Английское слово «manager» согласно словарям, переводится как «управляющий, заведующий». Но в силу многократно отмеченных причин (престижность, мнимая успешность), профессии и должности, обладатели которых ничем не управляют, в русском языке стали также называться «менеджерами»:
— офис-менеджер — секретарь, «секретарша»;
— менеджер по продажам — продавец;
— менеджер по персоналу — кадровик, работник отдела кадров. Специалисты по персоналу о себе ещё важно говорят «HR» (от англ. human resources — людские ресурсы), произнося это непременно как «эйч-ар». Упаси боже вас сказать о них «ха-эр» или «аш-эр»: обидятся или засмеют;
и т.д.
Теперь, чтобы отличить действительно управляющих, директоров употребляют термин «топ-менеджер».
Ещё одно подмножество «менеджеров» составляют узкие специалисты:
— бренд-менеджер — специалист по продвижению на рынок какой-либо марки товара или услуг;
— аккаунт-менеджер — специалист по работе с клиентами;
— IT-менеджер — специалист в компьютерной области
— PR-менеджер — специалист по связям с общественностью и т.д.
Клинер — это просто уборщик, уборщица.
Клининг — уборка.
Клининговая компания — фирма по уборке помещений.
Можно, конечно, сказать, что клинер — не просто уборщик, а специалист по уборке помещений, в совершенстве владеющий современными методами чистки, мойки, полировки. Но чаще всего читателям или слушателям эти подробности не нужны, да и не понятны из слова «клинер». Если сказать «уборщица в гипермаркете», то всем ясно, что это не бабуля с цинковым ведром и тряпкой на деревянной палке.
На примере слова «клинер» видно, что при использовании новых заимствованных слов есть два варианта:
— если точно обозначить объект новым заимствованным словом, то остается непонятным «без словаря» о чём вообще речь;
— если обозначить объект несколькими русскими словами, то становится достаточно понятно, о чём (о ком) речь. В пассиве — длиннота текста. Но это не так страшно по сравнению с непонятностью.
Кстати, не путайте клининг с клирингом.
Клиринг — безналичные расчёты путем взаимозачёта между странами, компаниями, предприятиями за поставленные, проданные друг другу товары, ценные бумаги и оказанные услуги. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий